所在位置:英语演讲 > 英语演讲短文 > 和平、发展、合作─新时期中国外交的旗帜, 李肇星撰写,双语对照

和平、发展、合作─新时期中国外交的旗帜, 李肇星撰写,双语对照

和平、发展、合作
──新时期中国外交的旗帜
Peace, Development and Cooperation
--Banner for 中国's Diplomacy in the New Era

在和平发展合作旗帜的指引下,中国外交开拓进取,为国内建设服务,也为维护世界和平、促进共同发展作出了贡献。
Under the banner of peace, development and cooperation, 中国's diplomacy has made bold headway, serving domestic development and contributing to world peace and common development.

一、和平发展合作是不可阻挡的时代潮流
1. Peace, development and cooperation is the irresistible trend of the times.

进入二十一世纪,世界形势继续发生深刻变化,多极化与经济全球化在曲折中深入发展,科技进步突飞猛进,人类社会前进的步伐加快,新情况、新矛盾层出不穷。维护世界和平、促进共同发展是各国人民的共同使命。
Since entering the 21st century, the world has continued to undergo profound changes. World multipolarization and economic globalization are developing in greater depth amid twists and turns. Science and technology are making rapid progress as human society advances at accelerated pace. New situations and new contradictions keep cropping up without letup. Maintaining world peace and promoting common development remains the mission of all countries in the world.

国际社会在探索与实践中,更加深刻地认识到,应该站在时代发展和人类进步的高度,以合作谋和平,以合作促发展,努力扩大各国利益的汇合点,寻求互利共赢。
Thanks to its exploration and practice, the international community has arrived at a deeper understanding that it must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times and human advancement and seek mutual benefit and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries.

——维护共同安全需要合作。非传统安全威胁增加并与传统安全威胁相互交织。各类安全问题的跨国性、相关性、突发性日益增强。一国的安全与地区和全球安全紧密相联。只有通过国际合作,才能有效地解决各国共同的安全问题。冷战思维、单边主义、武力至上行不通。
--We need cooperation to maintain common security. With non-traditional security threats on the rise and intertwined with the traditional ones, security problems of various kinds have become more transnational, interrelated and sudden in occurrence. The security of one nation is closely related with that of the region and of the world as a whole. Only through international cooperation can we effectively address the common security problems facing all countries. The Cold-War mentality, unilateralism and the worship of military might will lead us nowhere.

——实现共同发展需要合作。经济全球化趋势使各国经济相互依存不断加深,也加剧了发展的不平衡,一部分国家面临被边缘化的危险。全球化的经济需要全球性的合作。通过合作,才能逐步解决全球发展失衡问题,有效防范经济和金融风险;才能帮助各国抓住全球化带来的机遇,实现共同发展。
--We need cooperation to realize common development. The ongoing economic globalization has increased the level of economic interdependence on the one hand, and aggravated the unevenness of development on the other, reducing some countries to a precarious position of being marginalized. A globalized economy calls for globalized cooperation. It is only through cooperation can we gradually redress the imbalance in global development, effectively ward off economic and financial risks, and enable countries to seize the opportunities brought by globalization to realize common development.

——推进不同文明和谐共存需要合作。信息化改变了人们的生活和生产方式,也使国与国和不同文明之间的关系变得更加复杂。各种文明只有相互尊重、相互包容、相互取长补短,加强沟通、对话与合作,才能在发展自身的同时,为人类的共同进步作出贡献。
--We need cooperation to promote inter-civilization harmony and coexistence. The spread of information technology has changed the way people live and work and made relations among countries and civilizations more complicated. Only by respecting, tolerating and learning from one another, and by strengthening mutual communications, dialogue and cooperation, can the civilizations in today's world develop themselves properly while making contributions to the progress of entire mankind.

近年来,国际社会多领域、多层次、多渠道的合作,已成为越来越多国家的现实选择。各国人民对和平、发展、合作的追求,已汇成时代潮流。
The multi-field, multi-level and multi-channel cooperation within the international community has become the realistic choice of more and more countries in recent years. The vigorous pursuit of peace, development and cooperation by the people of all countries has formed a tide of history.

二、坚持和平发展合作是中国社会主义的国家性质和全面建设小康社会的根本任务所决定的
2. 中国's adherence to peace, development and cooperation is determined by the socialist nature of the country and its fundamental task of building a moderately prosperous society in an all-round way.

中国长期坚持在《联合国宪章》精神及和平共处五项原则的基础上,同各国发展外交关系和经济文化交流;坚持反对侵略战争、霸权主义和强权政治。中国人民最需要和最珍爱的就是和平与发展。中国是维护世界和平、促进共同发展的力量。我们的重要战略机遇期就是世界和平得到维护、共同发展得到推进的国际环境和历史进程。我们全面建设小康社会的宏伟目标,必须在这一大的战略前提下才有可能实现。
In keeping with the spirit of the UN Charter and the Five Principles of Peaceful Coexistence, 中国 has all along stood for the development of diplomatic relations and economic and cultural exchanges with all countries and against aggression, hegemony and power politics. The Chinese people need peace and development more than anything else and hold them the dearest. 中国 is a force for world peace and common development. 中国's period of strategic opportunities as we talk about is nothing but an international environment and evolutionary process where world peace is maintained and common development promoted. It is only under this strategic premise can we achieve the grand goal of building a moderately prosperous society in an all-round way.

爱好和平、讲信修睦、协和万邦是中国文化传统的重要组成部分。中华民族在对外交往中,崇尚亲仁善邻,主张和而不同,追求普遍和谐。具有五千年悠久历史的中华文化是中国外交取之不尽的智慧源泉。孔子在两千多年前提出的“己所不欲、勿施于人”,被誉为处理国家间关系的“黄金法则”,镌刻于纽约联合国总部大厅。中国的发展将为人类的进步作出新的贡献。
Loving peace, honoring promises and living in harmony with all others far and near is an important part of 中国's cultural heritage. In its foreign relations, the Chinese nation has advocated cordiality, benevolence, good-neighborliness and universal harmony. Believing in harmony without uniformity, 中国's diplomacy has drawn from its 5000-year-old culture inexhaustible wisdom. Engraved on the walls of the UN Headquarters in New York is the teaching of Confucius over 2000 years ago, often referred to as the Golden Rule guiding state-to-state relations. It reads, "Do not do unto others what you would not want done unto you." 中国 will surely make new contributions to human progress with its development.

中国的和平发展道路是一条在维护世界和平中发展自己、又以自身发展促进世界和平的道路;一条统筹国内发展和对外开放的道路;一条勇于参与和平国际竞争又坚持广泛合作的道路。中国选择这条道路,就是要顺应时代潮流,在平等互利的基础上发展同世界各国的友好合作,实现互利共赢;就是要超越传统模式,坚持主要依*中国自身的力量和改革创新,以科学发展观为指导,实现全面、协调和可持续发展,努力构建社会主义和谐社会。
中国's peaceful development is a path of developing itself while maintaining world peace and promoting world peace with its own development. It is a path of coordinating domestic development with opening-up to the outside world, a path that features both the participation in peaceful international competition and extensive cooperation with other countries. By opting for such a path of development, 中国 has committed itself to equality, friendship, mutual benefit and win-win cooperation with all countries in the world in keeping with the tide of history, and to self-reliance, reform, innovation and scientific approach to development while transcending the traditional models, so as to achieve a comprehensive, coordinated and sustainable development and build a harmonious socialist society.
三、和平发展合作的思想,是对中国独立自主的和平外交政策的丰富和发展
3. The thesis of peace, development and cooperation is an enrichment and development of 中国's independent foreign policy of peace.

中国政府坚定奉行独立自主的和平外交政策,主张国家无论大小、贫富和强弱,都应一律平等,友好相处。各国应在互利的基础上加强和扩大经济、科技和文化交流与合作,促进共同发展与繁荣。中国的这一主张,维护了中国人民和世界人民的根本利益,赢得了广泛赞誉。
The Chinese Government unswervingly pursues an independent foreign policy of peace. It maintains that all countries, big or small, rich or poor, strong or weak, should be equals that live together in friendship, and that all countries should strengthen and expand their economic, scientific, technological and cultural exchanges and cooperation on the basis of mutual benefit, so as to promote common development. This stand of 中国 serves the fundamental interests of the Chinese people and the people in the rest of the world, winning wide acclaim and appreciation.

进入新世纪,中国坚持维护世界和平、促进共同发展的外交宗旨,在外交实践中相继提出一系列新的思路和主张,丰富和发展了中国独立自主的和平外交政策。
In the 21st century, while sticking to its foreign policy objectives of world peace and common development, 中国 has put forward some new thinking and new propositions in diplomatic practice, thus enriching and developing its independent foreign policy of peace.

积极倡导公正、合理的新秩序观。中国主张,应推进多边主义,促进国际关系民主化和法制化,推动建立公正合理的国际秩序。作为国际多边机制的核心和实践多边主义的重要舞台,联合国应进行必要、合理的改革,尤其要最大限度地照顾发展中国家的合理要求和关切。
Actively advocating the new order that is fair and rational. 中国 stands for stronger multilateralism, greater democracy and rule of law in international relations, and the establishment of a fair and rational international order. The United Nations, as the core of international multilateral framework and the key forum of multilateralism, should undergo reforms as may be necessary and reasonable, giving, in particular, scope to the rational demands and concerns of developing countries to the biggest extent possible.

认真实践以平等互利为核心的新发展观。中国主张,各国在追求发展的进程中应努力实现互利共赢,鼓励彼此开放而不是相互封闭,公平竞争而不是损人利己,优势互补而不是以邻为壑。国际社会应加强协调,推动经济全球化朝着有利于共同繁荣的方向发展。保证发展中国家在国际经济事务中的平等参与。建立开放、公平的贸易体制,改革和完善国际金融体制。通过对话妥善解决经贸摩擦,反对动辄采取单方面制裁和报复措施。
Earnestly implementing the new approach to development centered on equality and mutual benefit. 中国 believes that all countries should aim to achieve mutual benefit and win-win results in their pursuit of development. They are encouraged to be open rather than closed to each other, to compete fairly rather than undercut the partners, and to complement each other with respective strength rather than shift one's trouble onto others. The international community should step up coordination to move economic globalization in a direction that favors common prosperity. The developing countries should be helped to participate on an equal footing in international economic affairs. Efforts should be made to establish an open and fair trading regime and improve through reforms the international financial system. Economic and trade frictions should be properly settled through dialogue, and resort to unilateral sanctions and retaliations at every turn should be opposed.

推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观。中国主张,各国在安全上应相互信任,通过互利合作维护地区和国际安全。坚持以协商化解矛盾,以合作谋求稳定。中国支持开展安全对话和建立区域安全合作机制,加强和深化多边安全合作,解决共同面临的安全威胁和挑战。中国反对任何形式的恐怖主义,主张通过加强国际合作,打击恐怖主义并消除产生恐怖主义的根源。
Promoting the new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation. 中国 stands for mutual trust among countries on the issue of security and their mutually beneficial cooperation in maintaining regional and international security. Committing itself to settling disputes through negotiation and securing stability through cooperation, 中国 supports security dialogue, regional security cooperation mechanisms and stronger multilateral security cooperation, as a way to address security threats and challenges facing all countries. 中国 is opposed to terrorism in all forms and manifestations, and stands for closer international cooperation to fight terrorism and eliminate its root causes.

主张形成以尊重多样性为特点的新文明观。中国认为,世界文明的多样性是人类社会的共同遗产和走向昌盛的宝贵源泉,应努力加以维护。各国人民根据本国国情自主选择发展道路是不可剥夺的权利,必须予以尊重。各国要在平等的基础上,在“文明对话”中相互借鉴、取长补短,共同构建和谐的世界。
Advocating a new concept of civilizations that features respect for diversity. In 中国's views, the world's diverse civilizations are the shared heritage of humanity and an invaluable source of prosperity. They should be properly protected. The right to independently choose the path of development in light of its national conditions is an inalienable right of every people, which must be fully respected. All countries should draw upon each other's strength in the "inter-civilization dialogue" and build a harmonious world together on the basis of equality.

中国政府的上述主张有浓厚的中国特色,又有鲜明的时代特征,反映了世界发展和人类进步的普遍要求,将对当代国际关系的健康发展产生积极影响。
The above propositions of the Chinese Government show a rich Chinese characteristic and a distinct feature of the current times. They also reflect the widespread trend in world development and human progress. They will surely have a positive impact on the healthy development of international relations.
四、和平发展合作旗帜指引中国外交不断取得新成就
4. 中国's diplomacy continues to make fresh progress under the banner of peace, development and cooperation.

努力促进亚洲地区的和平、稳定与繁荣。中国坚持与邻为善、以邻为伴的方针和睦邻、安邻、富邻的政策,在维护地区和平、促进共同发展中发挥了重要作用。中国用实际行动证明,自己是周边国家的好邻居、好朋友、好伙伴。
Dedicated to promoting peace, stability and prosperity in Asia. Committed to building good neighborly relationships and partnerships and implementing the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood, 中国 has played an important role in maintaining regional peace and promoting common development in Asia. 中国 has proved itself to be a good neighbor, good friend and good partner of the surrounding countries.

在1997年亚洲金融危机中,中国从亚洲国家共同利益出发,坚持人民币币值稳定,并向有关国家提供力所能及的帮助,为亚洲国家最终战胜危机发挥了重大作用。
During the 1997 Asian financial crisis, 中国 kept its currency stable for the common good of Asian countries and provided assistance to the best of its ability to the affected countries, thus playing a vital role in overcoming the crisis.

印度洋地震海啸灾难发生后,中国政府和人民与受灾国政府和人民心心相系,迅速作出反应,开展了建国以来规模最大的一次对外救援行动。
In the wake of the Indian Ocean earthquake and tsunami, the Chinese Government and people responded swiftly in expressing sympathy with the governments and people of the afflicted countries and providing the largest-ever foreign relief program since the founding of New 中国.

在朝核问题上,中国从大局出发,坚持不懈,积极斡旋,先后促成三方和六方会谈,避免了半岛紧张局势升级,为维护东北亚的和平与稳定发挥了建设性作用。
With respect to the Korean nuclear issue, 中国 has acted in the overall interests and worked tirelessly in putting together first the Three-Party Talks and then Six-Party Talks, thus keeping tension in the Peninsula from escalating and contributing constructively to peace and stability in Northeast Asia.

中国是亚洲区域合作的积极参与者和支持者,在东盟与中国、东盟与中日韩、上海合作组织、东盟地区论坛、亚洲合作对话机制中发挥了积极作用。在区域合作中,中国坚持协商一致、平等互利、循序渐进的原则,照顾各方利益和关切,以实际行动推动与亚洲国家的共同发展。
中国 is an active participant in and staunch supporter for the regional cooperation in Asia. It plays a positive role in such Asia-based mechanisms as ASEAN+中国, ASEAN+中国, Japan and ROK, Shanghai Cooperation Organization, ASEAN Regional Forum, and Asian Cooperation Dialogue. In the course of regional cooperation, 中国 has worked vigorously to promote common development of Asian countries by sticking to the principles of consensus, equality, mutual benefit and gradual progress, and taking into account the interests and concerns of various parties.

中国的发展已经成为亚洲振兴的重要组成部分。自1996年以来,中国对亚洲经济增长的贡献率达到44%。2004年,中国同亚洲的贸易额达6650.3亿美元,占当年中国对外贸易总额的57.6%。抓住中国发展的机遇,扩大同中国的互利合作,已经成为其它亚洲国家的普遍选择。
中国's development has become a significant part of Asian rejuvenation. Since 1996, 中国 has contributed up to 44% of Asian economic growth. In 2004, 中国's trade with the rest of Asia stood at US輹.03 billion, accounting for 57.6% of the country's total foreign trade. Making the best of 中国's development by expanding the cooperation with it has become the unanimous choice of other Asian countries.

中国本着互谅互让、公平合理的原则,通过磋商与谈判,与俄罗斯等国全面解决了历史遗留的边界问题,与印度签署了关于解决两国边界问题的政治指导原则。中国与东盟签署《南海各方行为宣言》,与菲律宾、越南在南海地区共同开发方面取得突破性进展。
In the spirit of mutual understanding, mutual accommodation, and fairness, 中国 has completely settled its boundary issue left over from history with Russia and some other countries through consultations and negotiations, and reached agreement with India on the political guiding principles for the settlement of their boundary issue. 中国 has signed with ASEAN the Declaration on the Conduct of Parties in the South 中国 Sea, and made breakthrough progress in the joint development with the Philippines and Viet Nam in the South 中国 Sea area.

加强与发展中国家的团结与合作是中国外交的基本立足点。新形势下,中国努力推动南南合作和南北对话,探索与发展中国家互利合作的新领域、新途径。继续提供力所能及的援助,帮助发展中国家克服困难,增强自主发展的能力。向亚非最不发达国家提供了优惠关税待遇,并减免了38个亚非发展中国家137.78亿人民币的债务。积极推动建立中非和中阿合作论坛,加强新形势下与发展中国家的集体对话与合作。
Strengthening solidarity and cooperation with developing countries as the basic point of departure of 中国's diplomacy. Against the new international backdrop, 中国 has worked hard to promote South-South cooperation and North-South dialogue, exploring new areas and new ways of mutually beneficial cooperation with other developing countries. While continuing to provide assistance within its capacity to developing countries with a view to helping them overcome difficulties and build capacity for self-development. 中国 has provided tariff breaks to the least developed countries in Asia and Africa, and cancelled the debt owed by 38 developing countries there in the amount of RMB13.778 billion. To strengthen dialogue and cooperation with the groups of developing countries, 中国 has facilitated the launch of the 中国-Africa and 中国-Arab cooperation forums.

稳定和发展与发达国家的关系,积极维护和促进世界的战略稳定。中国与主要大国建立了不同形式的伙伴关系,努力扩大共同利益的汇合点,妥善处理分歧,共同维护和促进世界和平与繁荣。
Ensuring stability and expansion in the relations with developed countries in the interest of greater strategic stability in the world. 中国 has established partnerships of various forms with the world's major countries, while striving to expand common ground with them, properly handling differences and working together to safeguard and promote world peace and prosperity.

中美关系总体保持稳定和发展。双方各层次对话与交往密切,增进了相互理解与信任。两国在经济、科技、反恐、防扩散、地区安全等领域的对话与合作不断加强。这符合双方根本利益,也有利于世界和平与稳定。
中国-US relations have, on the whole, maintained stability and growth. Dialogues and exchanges at the various levels have improved mutual understanding and mutual trust. The two countries have strengthened dialogue and cooperation in the economic, scientific, technological, counter-terrorism, non-proliferation, regional security and other fields, which serves not only the fundamental interests of the two countries but also peace and stability in the world.

中俄战略协作伙伴关系继续深化,两国领导人交往密切,相互信任,相互尊重。两国在政治、经济、军事、能源等领域的互利合作不断加强,在国际和地区问题上密切配合、协作,共同推动多边主义和国际关系民主化。
The strategic partnership of cooperation between 中国 and Russia continues to deepen, as the leaders of the two countries have kept up close exchanges in mutual trust and mutual respect. Bilateral cooperation in the political, economic, military, energy and other areas has grown steadily. The two countries have worked in close coordination and cooperation on regional and international concerns, promoting in a concerted effort multilateralism and greater democracy in international relations.

中欧全面战略伙伴关系的内涵不断充实。中国与欧盟及其成员国保持密切的高层往来。2004年,中国和欧盟分别成为对方的第一和第二大贸易伙伴。中欧在文化、科技、教育、环保等领域的交流与合作保持蓬勃发展的势头。
The overall strategic partnership between 中国 and Europe has become richer in substance. 中国 maintains close high-level contacts with the EU and its member states. In 2004, 中国 emerged as the EU's largest trading partner and EU 中国's second largest. Bilateral exchanges and cooperation in culture, science, technology, education and the environment are thriving.

中国和日本是一衣带水的邻邦,两国经济合作密切,人员往来频繁。中方重视中日关系。面对近年来中日政治关系中出现的复杂局面,中国主张双方、特别是两国领导人应从战略高度和长远角度出发,严格遵循中日间三个政治文件确立的原则,坚持“以史为鉴、面向未来”,加强交流与合作,消除障碍,为两国关系稳定健康地发展创造条件。
As neighbors separated only by a strip of water, 中国 and Japan have enjoyed close economic cooperation and frequent personnel exchanges. 中国 attaches importance to 中国-Japan relations. In the face of the complex political relations in recent years, 中国 maintains that the two sides, the leaders of the two countries in particular, should act in the strategic and long-term interests, strictly abide by the principles enshrined in the three bilateral political documents and, following the principle of "taking history as a guide and looking to the future", step up exchanges and cooperation and create conditions for steady and sound development of bilateral relations by removing obstacles.

积极开展多边外交,推进国际合作。中国积极参与联合国事务,维护联合国及其安理会的权威和作用,广泛开展在反恐、军控、维和、发展、人权、司法和环境等领域的国际合作。15年来,先后15次参与联合国维和行动,共派出3000多名非作战部队、警察分队和民事官员。在伊拉克和苏丹达尔富尔等问题上坚持原则,发挥了建设性作用。作为亚太经合组织、亚欧会议等机制的参与者,中国为有关区域、跨区域合作作出了贡献。
Vigorously conducting multilateral diplomacy for closer international cooperation. 中国 has taken an active part in the work of the United Nations, upholding the authority and role of the world body and its Security Council, and conducting extensive international cooperation in such fields as counter-terrorism, arms control, peacekeeping, development, human rights, law-enforcement, and the environment. In the past 15 years, 中国 has sent a total of over 3,000 non-combatant troops, police force and civil officers on 15 UN peacekeeping missions. 中国 has acted in a principled manner and played a constructive role on the questions of Iraq and Darfur in Sudan. As a participant of APEC, ASEM and other mechanisms, 中国 has made its own contribution to the related regional and inter-regional cooperation.

中国的发展离不开世界,世界的稳定与繁荣也需要中国。高举和平发展合作旗帜、坚持走和平发展道路的中国,必将为维护世界的和平与发展作出新的贡献。
中国's development cannot materialize without the world. And a stable and prosperous world also needs 中国. So long as we hold high the banner of peace, development and cooperation, and hold on to the path of peaceful development, we will surely make new contributions to world peace and development.

文章来源:网络  作者:未知 浏览次数:3623