所在位置:英语演讲 > 英语演讲短文 > 江泽民在APEC工商领导人峰会晚宴上的演讲

江泽民在APEC工商领导人峰会晚宴上的演讲

President Jiang Zemin's Speech at Apec Ceo Summit - 江泽民在APEC工商领导人峰会晚宴上的演讲

Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

You are gathered here this evening by the beautiful Huangpu River for APEC CEO Summit 2001. On behalf of the Chinese Government and people as well as in my own name, I would like first to extend a warm welcome to you all.

I have attended many sessions of the APEC CEO Summit to discuss the Asia-Pacific economic cooperation and development with business leaders in the region. This time, APEC CEO Summit 2001 Shanghai is devoted to New Century, New Economy: Developing in a Globalizing World, which is of great significance. At the last APEC CEO Summit in Brunei, I made some observations『言论;意见』 on the New Economy and economic globalization. Today I wish to further elaborate on this subject.

Mankind has entered a new century. This is not merely a chronological『时间前后的』 change. It marks a new era of economic development and social advancement for the international community. This new era distinguishes itself from others by a growing trend towards a multi-polar『多极的』world and economic globalization, and, particularly, by the rapid progress in science and technology.

All these have laid unprecedented『空前的』 material and technological conditions for continued economic and social progress worldwide and promise a broad prospect. The scientific and technological progress is bringing a profound impact on economic, political and cultural life of all human societies. To develop the New Economy, we must not only update our economy with advanced science and technology, but also, in response to this new trend of development, revamp『改造』 the economic structures, systems and mechanisms accordingly, readjust the economic relationships between states and between enterprises, and update『更新』our philosophies『思想』and concepts『观念』for economic and technological cooperation across national boundaries.
The past one hundred years and more have witnessed considerable expansion of global productive forces, unprecedented achievements in the production of both material and spiritual wealth and significant improvement in the living conditions of mankind. It must be noted, however, that in spite of rapid advancement of productive forces and science and technology worldwide, development has all along remained uneven『不平衡』 and, what is more, the North-South gap has kept widening instead of narrowing. Poverty and hunger have been a commonplace『常见的东西』 in developing countries. People are still plagued『折磨』by regional conflicts, environmental degradation『降低』and transnational『跨国的』 crimes, among others. The development of high-tech industries is faced with some problems, such as relatively insufficient effective demand. All this shows that in order to ensure that all peoples in the world benefit from the progress of the productive forces and, particularly, of science and technology, and achieve common development, it is imperative『必要的;紧急的』to reform and renovate『更新』the economic systems, structures and mechanisms while developing new technologies and new industries.

In this connection, the key lies in a full implementation of the spirit of development through multilateral『多边的』cooperation in world economic affairs. All countries or regions, regardless of ethnicity, history, culture, social system and level of economic development, should respect each other, seek common ground while setting aside differences, learn from each other to offset their own weakness, coexist peacefully, work for the establishment of a new, fair and rational international political and economic order and strive for common growth and prosperity through consultations and cooperation. Here in lies not only the fundamental solution to the problems in the world economic development, but also an essential condition for development of the New Economy in the new century.
... ...
中国 is the most populous developing country in the world. 中国 cannot develop itself in isolation of the world, and the world also needs 中国 for its development. We sincerely hope to see increased cooperation with all other APEC members and all the countries and regions in the world for common development. After over two decades of reform and opening up, the Chinese economy and 中国's overall『综合的;整体上的』national strength have grown substantially『本质的;大大的』with an ever-expanding market. In recent years in particular, 中国 has redoubled its efforts to expand domestic『国内的』demand and imports, and it has managed to maintain the momentum of a sustained, rapid and sound economic development. 中国 has entered a new stage of development in which it is building a well-to-do『安康的』society across the country and speeding up the socialist modernization drive. 中国 has drawn up a blueprint『蓝图』for development in the next five years. It will unswervingly『坚定不移地』 focus on development and carry out restructuring all the way through with reform, opening up and advances in science and technology as the driving force and the improvement of the living standard of people as the fundamental objective. It will continue to promote economic growth and social progress. We have full confidence in the prospects for 中国's development in the new century.
After more than ten years of hard work, the negotiations on 中国's accession to the WTO have been concluded. 中国's accession will herald『预示…来临』a new stage for 中国's opening up. 中国 will participate in international economic cooperation and division of labor『分工』on a larger scale and in greater depth. With a view to『为了;以…为目的』effectively fulfilling its WTO obligations『义务』and commitments, 中国 is reviewing and amending, where necessary, existing laws and regulations as required by the WTO rules. Provisions of Chinese laws inconsistent『不一致』with the WTO rules or our commitments will be amended to achieve consistency. All those that may contravene『违反』 the WTO rules or our commitments will be abrogated『废除』. In case of absence of laws or regulations for the WTO purpose, new legislation will be enacted. We will continue to work hard to develop with all other countries and regions in the world an economic relationship that features cooperation, mutual benefit, all-win and common prosperity.
( 陈述中国关于履行WTO义务立场的极好材料 )
Closer cooperation between enterprises is a major trend in the enterprise development today. Many entrepreneurs believe that although competition among enterprises is important, cooperation is even more so and that there is a bigger scope for cooperation than for competition. This is a sensible and well-grounded view. Given the development of economic globalization and the New Economy, enterprises can hardly succeed without good cooperative relations with other enterprises.

中国 will develop its economy further and open itself still wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since 中国's reform and opening up, Chinese enterprises have vigorously『有活力的』undertaken Ecotech(Economy and Technology Exchange)with overseas enterprises and scored tremendous achievements. While helping Chinese enterprises develop, overseas enterprises have also benefited from it, hence mutual benefit and all-win. At this APEC CEO Summit, you will discuss the important matter of world economic development and you will also discuss how to strengthen mutual cooperation. The Chinese Government stands ready to continue to offer facilities and necessary conditions for closer cooperation between Chinese enterprises and their overseas counterparts.

To conclude, I wish the Summit a complete success!


女士们,先生们,朋友们:
今晚,各位来到美丽的黄浦江畔,出席亚太经合组织工商领导人峰会。首先,我代表中国政府,并以我个人的名义,向大家表示热烈的欢迎!

我多次参加过亚太经合组织工商领导人峰会,与亚太地区工商界人士共商促进本地区的经济合作与发展问题。这次上海亚太经合组织工商领导人峰会以"新世纪、新经济:在全球化中发展"为题进行专门讨论,很有意义。在上次文莱亚太经合组织工商领导人峰会上,我就新经济和经济全球化问题谈了看法。今天,我想进一步谈谈对这个问题的看法。

人类进入新世纪,不仅意味着年代上的更新,而且意味着国际社会开启了经济发展和社会进步的新时期。主要标志是:世界多极化、经济全球化的不断发展,尤其是科学技术的突飞猛进。

这些都为全球经济和社会发展提供了前所未有的物质技术条件,打开了广阔的前景。日新月异的科技进步,正在深刻地影响着人们的经济、政治和文化生活。推动新经济的发展,不仅要求我们用先进科学技术更新经济,而且要求我们适应这个发展趋势来更新经济结构、经济体制、经济机制,更新国与国、企业与企业之间的经济关系,更新推进各国开展经济技术合作的指导思想和观念。
一百多年来,世界生产力迅速发展,物质财富和精神财富的生产都取得了空前的成就,人类生活状况得到了很大的改善。但也必须看到,在生产力和科学技术迅速发展的同时,世界发展不平衡的现象始终存在,尤其是南北差距不仅没有缩小,反而不断扩大;广大发展中国家仍比较普遍地存在贫穷和饥饿现象;地区冲突、环境恶化、国际犯罪等问题依然困扰着人们;高新技术产业的发展也面临着一些问题,特别是有效需求相对不足的问题。这说明,要使各国人民都能享受生产力特别是科技进步的成果,实现普遍发展,必须在发展新科技、新产业的同时,对经济结构、经济体制、经济机制进行改革和更新。

关键是要在世界经济事务中全面贯彻多边主义的合作发展精神。不同民族、不同历史文化、不同社会制度和不同经济发展水平的国家和地区,应互相尊重,求同存异,取长补短,和平共处,协商合作,推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,努力促进共同发展和繁荣。这是解决目前世界经济发展中存在问题的根本出路,也是推动新经济进一步发展的必要条件。
……
中国是世界上人口最多的发展中国家。中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。我们真诚希望与亚太经合组织各成员及世界其他国家和地区加强合作,共同发展。经过二十多年的改革开放,中国的经济实力和综合国力显著提高,市场越来越大。近年来,中国积极扩大内需,增加进口,保持了经济持续快速健康发展的势头。中国已进入了全面建设小康社会、加快社会主义现代化新的发展阶段。中国规划了今后五年的发展蓝图,将坚持把发展作为主题,把结构调整作为主线,把改革开放和科技进步作为动力,把提高人民生活水平作为根本出发点,继续推进经济增长和社会进步。我们对新世纪中国发展的前景,充满信心。
经过十多年的努力,中国加入世界贸易组织的谈判已经完成。中国加入世界贸易组织,标志着中国的对外开放将进入一个新的阶段。中国将在更大范围和更深程度上参与国际经济合作与分工。为了切实履行作为世界贸易组织成员应尽的义务和中国所作出的承诺,我们正在按世界贸易组织规则的要求,对现行法律、法规、规章进行清理和修改。与世界贸易组织规则和中国的承诺不一致的,要通过修改使其一致;不合世界贸易组织规则和中国的承诺的,要加以废除;没有相关法规的,要制定相应的新法规。我们将继续与世界各国各地区努力发展合作、互利、共赢、共荣的经济关系。

加强企业间的合作,是当今世界企业发展的重要方向。不少企业家认为,企业间开展平等竞争固然重要,但开展合作更为重要,合作的空间要大于竞争的空间。这个看法是很有见地的。在经济全球化和新经济不断发展的条件下,如果不能与其它企业建立良好的合作关系,任何企业都难以获得成功。

中国进一步发展经济、扩大开放,对各国企业就意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与国外、海外企业积极开展经济技术合作,取得了巨大成就。这些企业帮助了中国企业的成长,同时也在合作中获得了利益,取得了互利和双赢的结果。在这次亚太经合组织工商领导人峰会上,各位可以讨论世界经济发展的大事,也可以讨论加强相互合作的问题。中国政府愿继续提供便利和条件,推动中国企业与国外、海外企业进一步开展合作。

最后,祝大会取得圆满成功!

演讲导航用句
You are gathered here this evening by the beautiful Huangpu River for APEC CEO Summit 2001. On behalf of the Chinese Government and people as well as in my own name, I would like first to extend a warm welcome to you all.
今晚,各位来到美丽的黄浦江畔,出席亚太经合组织工商领导人峰会。首先,我代表中国政府,并以我个人的名义,向大家表示热烈的欢迎!

This time, APEC CEO Summit 2001 Shanghai is devoted to New Century, New Economy: Developing in a Globalizing World, which is of great significance. At the last APEC CEO Summit in Brunei, I made some observations on the New Economy and economic globalization. Today I wish to further elaborate on this subject.
这次上海亚太经合组织工商领导人峰会以"新世纪、新经济:在全球化中发展"为题进行专门讨论,很有意义。在上次文莱亚太经合组织工商领导人峰会上,我就新经济和经济全球化问题谈了看法。今天,我想进一步谈谈对这个问题的看法。

To conclude, I wish the Summit a complete success!
最后,祝大会取得圆满成功!

超级用句
All countries or regions, regardless of ethnicity, history, culture, social system and level of economic development, should respect each other, seek common ground while setting aside differences, learn from each other to offset their own weakness, coexist peacefully, work for the establishment of a new, fair and rational international political and economic order and strive for common growth and prosperity through consultations and cooperation.
不同民族、不同历史文化、不同社会制度和不同经济发展水平的国家和地区,应互相尊重,求同存异,取长补短,和平共处,协商合作,推动建立公正合理的国际政治经济新秩序,努力促进共同发展和繁荣。

中国 is the most populous developing country in the world. 中国 cannot develop itself in isolation of the world, and the world also needs 中国 for its development.
中国是世界上人口最多的发展中国家。中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。

In recent years in particular, 中国 has redoubled its efforts to expand domestic demand and imports, and it has managed to maintain the momentum of a sustained, rapid and sound economic development.
近年来,中国积极扩大内需,增加进口,保持了经济持续快速健康发展的势头。

中国 has drawn up a blueprint for development in the next five years. It will unswervingly focus on development and carry out restructuring all the way through with reform, opening up and advances in science and technology as the driving force and the improvement of the living standard of people as the fundamental objective. It will continue to promote economic growth and social progress. We have full confidence in the prospects for 中国's development in the new century.
中国规划了今后五年的发展蓝图,将坚持把发展作为主题,把结构调整作为主线,把改革开放和科技进步作为动力,把提高人民生活水平作为根本出发点,继续推进经济增长和社会进步。我们对新世纪中国发展的前景,充满信心。

Closer cooperation between enterprises is a major trend in the enterprise development today. Many entrepreneurs believe that although competition among enterprises is important, cooperation is even more so and that there is a bigger scope for cooperation than for competition.
加强企业间的合作,是当今世界企业发展的重要方向。不少企业家认为,企业间开展平等竞争固然重要,但开展合作更为重要,合作的空间要大于竞争的空间。

文章来源:网络  作者:未知 浏览次数:2936 相关文章 ·President Jiang Zemin s Speech at Fortune Forum - 江泽民在“2001年香港《财富》全球论坛”开幕晚宴上的讲话